Данные Dubline Core
Гринь Ксения Юрьевна, Литинская Евгения Петровна
Ф. М. Достоевский, Филологические науки, роман, переводоведение, лингвистический аспект, К. Сину, греческий перевод
Количество филологических исследований, оценивающих качество перевода на греческий язык, степень сохранения в нем главных черт авторской индивидуальности, а также адекватности передачи ключевой идеи произведения, — крайне незначительно. Перед нами стоит задача охарактеризовать лингвистический аспект романа «Игрок», переведенного на греческий язык К. Сину. Одним из основных критериев, характеризующих перевод как эквивалентный, является адекватная передача лексики. Основными приемами лексических трансформаций безэквивалентных единиц являются транскрипция и транслитерация. К. Сину следует общепринятым правилам.