Сиями Эйдлак Халида, Расули Захра
Ф. М. Достоевский в Иране: «тройной» перевод
Статья посвящена исследованию влияния Достоевского на становление и развитие персидской словесности. Это влияние нашло свое выражение в таком своеобразном явлении, как «тройной» перевод: перевод романа Достоевского на персидский язык, перевод литературного текста на кинематографический язык, перевод христианского содержания на язык исламской культуры. В статье содержится анализ экранизации картины «Белые ночи», вышедшей на экраны в 2002 г.
Сборник
Все статьи сборника:
Тарасова Наталья Александровна
Принципы создания электронного каталога графики на материале рукописей Ф. М. ДостоевскогоТихомиров Борис Николаевич
Каллиграфические элементы в почерке Достоевского как текстологическая проблемаИюдин Даниил Андреевич
Достоевский как прототип незавершенной повести Некрасова «В тот же день часов в одиннадцать утра…»Бучнева Дарья Дмитриевна
Кризис библиографического отдела: писал ли Достоевский рецензии для «Гражданина»?Скоропадская Анна Александровна
«Тем не менее дим идет»: выписки из статьи М. Куторги в рукописях Ф. М. ДостоевскогоБорисова Валентина Васильевна, Шаулов Сергей Сергеевич
Терминологический тезаурус евангельского текста Ф. М. ДостоевскогоСиями Эйдлак Халида, Расули Захра
Ф. М. Достоевский в Иране: «тройной» перевод«Я один из многих учителей русской литературы»: памяти Роберта Луиса Джексона (1923–2022)