Давыдова Татьяна Сергеевна

Роль безэквивалентной лексики в романе Рокуэлла Кента «Саламина» и особенности ее перевода на русский язык

В работе уделяется внимание роли безэквивалентной лексики (культурноисторическим реалиям в частности) в романе американского писателя, художника, политического деятеля Р. Кента «Саламина», посвященного его жизни в Гренландии и знакомящего читателя с суровой природой северной страны, ее жителями, их бытом, обычаями и отношениями. Исследуется возможность переводимости выявленных лексических единиц, рассматриваются способы и особенности их передачи на язык принимающей культуры. В результате анализа выявлено, что самыми частотными приемами перевода является транскрибирование / транслитерация, объяснение и толкование. Переводческие преобразования, неизбежные в силу культурных контрастов, позволили переводчику максимально сохранить национальное своеобразие подлинника и обеспечить верное восприятие текста читателем.

Сборник

Все статьи сборника:


Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, зарегистрируйтесь.

Описание документа
Давыдова Т. С. Роль безэквивалентной лексики в романе Рокуэлла Кента «Саламина» и особенности ее перевода на русский язык / Т. С. Давыдова. — Текст : электронный // Притяжение Севера: язык, литература, социум : материалы I Международной научно-практической конференции. Ч. 2 / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. образования Петрозав. гос. ун-т; Оксфорд. Рос. Фонд. — Петрозаводск, 2020. — С. 30—41. — Систем. требования : Adobe Reader. — URL: http://library2.petrsu.ru/books/50919 (дата обращения: 10.11.2024)

Издатель: Издательство ПетрГУ

Copyright: Петрозаводский государственный университет

Место издания: Петрозаводск

Год издания: 2020