Роль безэквивалентной лексики в романе Рокуэлла Кента «Саламина» и особенности ее перевода на русский язык
В работе уделяется внимание роли безэквивалентной лексики (культурноисторическим реалиям в частности) в романе американского писателя, художника, политического деятеля Р. Кента «Саламина», посвященного его жизни в Гренландии и знакомящего читателя с суровой природой северной страны, ее жителями, их бытом, обычаями и отношениями. Исследуется возможность переводимости выявленных лексических единиц, рассматриваются способы и особенности их передачи на язык принимающей культуры. В результате анализа выявлено, что самыми частотными приемами перевода является транскрибирование / транслитерация, объяснение и толкование. Переводческие преобразования, неизбежные в силу культурных контрастов, позволили переводчику максимально сохранить национальное своеобразие подлинника и обеспечить верное восприятие текста читателем.
Сборник
Все статьи сборника:
Белова Алеся Геннадьевна
Особенности женской детерминации социокультурных моделей в германо-скандинавской мифологииБулычева (Алексеева) Юлия Алексеевна
«Сотворение мира» на примере нганасанского и нивхского фольклоров в сравнении с немецкой христианской традициейВасильева Светлана Владимировна
Некоторые культурологические аспекты истории северных народовДавыдова Татьяна Сергеевна
Роль безэквивалентной лексики в романе Рокуэлла Кента «Саламина» и особенности ее перевода на русский языкДавыдова Татьяна Сергеевна
Репрезентация концепта «Север» в романе Рокуэлла Кента «Саламина»Жукова Алина Андреевна
Своеобразие символики на примере мифологии кельтского и коми-зырянского этносовКобленкова Диана Викторовна
Типология шведского романа второй половины XX – начала XXI в.Лазутина Анастасия Юрьевна
Фестивали северных городов как фактор развития территорииМаркова Нина Владимировна
О функциональных разновидностях заонежского диалектаЧепурина Ирина Валерьевна
«Гамлет» в переводе карельского театрального режиссера В. АнаньинаЧугунова Татьяна Борисовна
Доланская фольклорная сказка «Лиса-плутовка» и немецкая литературная сказка «Кот в сапогах»: сходства и различия в художественном построении произведенийШарапенкова Наталья Геннадьевна
«Поток сознания»: норвежско-русский литературный диалог (на примере романов К. Гамсуна «Голод» и А. Белого «Петербург»)