Борисова Валентина Васильевна, Космарская Искра Вадимовна

Достоевский на «простом языке»: проблемы современного художественного перевода

Статья посвящена функциональному анализу одной из современных адаптивных моделей национального литературного языка — «простому языку» (plain language). Эта концепция сегодня активно обсуждается и реализуется в современной переводческой практике, в том числе в многочисленных художественных переводах произведений Достоевского, самого читаемого русского писателя в мире. С исторической и типологической точек зрения новая переводческая стратегия соотносится с принципами русского перевода первой книги из круга чтения Достоевского — «Сто четыре священные истории Ветхого и Нового Завета», а также Нового Завета, изданного в 1823 г., к которому принадлежит каторжное Евангелие писателя, ставшее ключевым прецедентным текстом в его послекаторжном творчестве. В статье анализируется выполненный в начале 2000-х гг. японским ученым Икуо Камэямой перевод романа «Братья Карамазовы», явившийся
репрезентативным опытом современной художественной интерпретации и адаптации произведения Достоевского.

Сборник

Все статьи сборника:


Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, зарегистрируйтесь.

Описание документа
Борисова В. В. Достоевский на «простом языке»: проблемы современного художественного перевода / В. В. Борисова, И. В. Космарская. — DOI: 10.15393/j10.art.2024.7243. — Текст : электронный // Неизвестный Достоевский : международный электронный научный журнал. — 2024. — Т. 11, № 2. — С. 196-215. — URL: http://library2.petrsu.ru/books/70012 (дата обращения: 09.11.2024)

Издатель: Петрозаводский государственный университет

Место издания: Петрозаводск

Год издания: 2024